Translation Questions
From SuperTux
These are the questions that I had when translating SuperTux:
Contents |
[edit] World 2
- "Dan Morial" is an anagram of "Mario Land" by delta__
- "Bouncy Coils" introduces jump pads, which look like coils by delta__
- "Duct Ape" plays on the fact that Tux will have to crawl through ducts to get to the exit, but is also a word play on "Duck Tape", the universal tool for fixing just about anything by delta__
- "Crumbling Path" refers to the fact that lots of blocks on the path from start to exit crumble away when Tux touches them by delta__
- All that levels are made by delta?
[edit] Bonus 1
- "Pipe Down Over There" Pipe as a verb or Pipe as a noun?
- Yes.
[edit] Bonus 2
- "fjerd" and "snarf" Has these any meaning?
Anyone is welcomed to add things here and do describe things for other translators.
--MaBu 13:46, 27 Sep 2006 (BST)
[edit] Translation Question: New Worker
Hi all. My name is Thor, and I am currently working on developing a .po file for an Icelandic translation of Supertux. Would someone please give me some advice on how to send that up to you once its done? I am a bilingual Icelandic speaker (Mum = English, Dad=Icelandic), so it shouldn't be too long before it's finished. Thundergod 13:40, 4 April 2008 (UTC)
- It's probably best if you submit it to the Bug Tracker as a feature request. This way, it won't get lost that easily, its state can be tracked by many people, etc.
