This wiki has been moved to https://github.com/SuperTux/wiki into the mediawiki branch.

Difference between revisions of "Translation"

From SuperTux
Jump to: navigation, search
(+ danish)
m (How to Translate)
 
(100 intermediate revisions by 57 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
== How to Translate ==
 
== How to Translate ==
* Check at the end of this site if someone else is already working on the translation for your language. If there is someone contact him/her!
+
# Register on our On-line translation manager [https://www.transifex.com/projects/p/supertux/]
* Install [http://www.gnu.org/software/gettext/ gettext]
+
# Request à New language or join an existing one
* Get an [[Download/Subversion|SVN snapshot]] of SuperTux and do the usual <tt>autogen.sh</tt>, <tt>configure</tt>. ''Make sure configure can find the xgettext application. (i.e. "checking for xgettext... xgettext" and "checking if xgettext supports Lisp... yes")''
+
# Just translate on line
* Run <tt>jam</tt>, let it compile SuperTux and create all the <tt>messages.pot</tt> files
+
* Go into data/locale and data/levels/*/ and in each of those directories:
+
** In case you want to create a new translation, run:
+
msginit -i messages.pot -o $LANG.po
+
(where $LANG is the two-character handle of your language)
+
** In case you want to update an existing translation, issue the following command:
+
msgmerge -U $LANG.po messages.pot
+
  
* Edit the .po files with your favourite editor or with one of the GUI tools below.
+
If you have no internet access for translation work, then download po files from Transifex, complete them on your local system with Poedit. then upload them on transifex.  
* Send the translated .po files to the [[Mailing Lists|supertux-devel mailing list]].
+
If letters/alphabets are missing  ask the language guru ( [[User:Giby]] ) to add it after completing all po files on Transifex.
* You should also edit the supertux.desktop file and add a comment entry for your language.
+
  
 
== Notes for Translators ==
 
== Notes for Translators ==
* If there isn't a good translation for some term (i.e. fullscreen), you might consider to simply keep it in English. It's better than confusing the user.
+
* If there isn't a good translation for some term (e.g. "Credits" or "Sound"), you might consider to '''simply keep it''' in English. It's better to allow users to make an educated guess than to confuse them by displaying '''meaningless''' or garbled text.
  
* In English, there is only one singular second person form (you). If your language has more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you should use the personal one. Note that if it can be omitted your language, you should probably do so.
+
* In English, there is only one singular second person form: "You". If your language has more than one - a '''personal''' and an '''impersonal''' form - remember that this is a game, so you should use the personal one. Note that if it can be '''omitted''' your language, you should probably do so.
  
* Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you really think one of these is too strange for your language, first inform us on our mailing list. Names of minor characters like Mr. Ice Block can (and should) be translated.
+
* Names like '''SuperTux, Tux, Penny or Nolok''' should not be translated. If you really think one of these is too strange for your language, first inform us on our mailing list. Names of minor characters like '''Mr. Ice Block''' can (and should) be translated.
  
* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad aligment, overlaps other text...), let us know and we will fix it.
+
* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well ('''bad aligment''', overlaps other text...), let us know and we will fix it.
 +
 
 +
* Do not stick to the original text too much, just try to '''capture the meaning of a phrase'''. This especially true for level names, which often play on phrases only known to english speakers. In this case it's often better to make up a level name that is close to the original, but doesn't use a '''wordplay'''.
 +
 
 +
* Have a friend '''play the game''' using your translation. If any phrase needs additional explanation, consider changing it.
  
 
== Tools ==
 
== Tools ==
Line 35: Line 31:
  
 
== Translations ==
 
== Translations ==
Please add yourself to this list if you are working on a new translation, so that others can contact you.
+
SuperTux [[Milestone 2]] supports localization. This means you can play SuperTux in any of the languages supplied with the game, as well as make your own translation.
 
+
=== Catalan (ca) ===
+
* Translated by Antoni Villalonga <frikimaster@gmail.com>
+
* Status: ? included in svn
+
 
+
=== Czech (cs) ===
+
* Translated by Ondra Hosek <ondra.hosek@gmail.com>
+
* Status: complete, included in svn
+
 
+
=== Danish (da) ===
+
* Translated by Anders <anders § ersej.dk>
+
* Status: 100% (except of test.po, but it's so strange anyway), included in svn
+
  
=== German (de) ===
+
SuperTux will try to auto-detect what language to display text in. If auto-detection fails or if you want to play in a certain language, you can force SuperTux to use a specific locale by setting the LANG environment variable to the handle of your language (e.g. "en"; see the following sections for all available languages).
* Translated by Matthias Braun <matze@braunis.de>
+
* Additional translation by Marek Möckel
+
* Status: 99% complete, included in svn
+
  
=== French (fr) ===
+
Setting an environment variable can be done in a number of ways, depending on your operating system.
* Translated by Frederic Rodrigo <f.rodrigo@tuxfamily.org>
+
* Status: ? included in svn
+
  
=== Italian (it) ===
+
Linux users might run
* Translated by Iknos <ze4lot@email.it>
+
LANG="en" ./supertux
* Status: ? included in svn
+
  
=== Dutch (nl) ===
+
Windows users might run
* Translated by Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org>
+
set LANG=en
* Status: ? included in svn
+
supertux.exe
  
=== Norwegian Nynorsk (nn) ===
+
If setting the environment variable <tt>LANG</tt> doesn't work, you may try using the variable <tt>SUPERTUX_LANG</tt> instead.
* Translated by Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
+
* Status: ? included in svn
+
  
=== (European) Portuguese (pt) ===
+
== Existing Translations ==
* Translated by Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>
+
* Status: ? included in svn
+
  
=== (Brazilian) Portuguese (pt_BR) ===
+
Please add yourself to this list if you are working on a new translation, so that others can contact you. Please log in if you change an entry in this list.
* Translated by Herval Ribeiro <heraze § gmail.com>
+
* Status: work in progress
+
  
=== Polish (pl) ===
+
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5"
* Translated by Tomasz Boczkowski <tboczkowski@onet.pl>
+
! Language
* Status: work in progress
+
! Code
 +
! Translator
 +
! In<br /> release
 +
! In<br /> revision
 +
! Comments
 +
|-
 +
| Catalan
 +
| ca
 +
| Martí Bosc <estopenc@hotmail.com>
 +
|
 +
| r4873
 +
|
 +
|-
 +
| Czech
 +
| cs
 +
| Ondra Hosek <ondra.hosek@gmail.com>
 +
| 0.3.0
 +
| r4415
 +
|
 +
|-
 +
| Danish
 +
| da
 +
| Anders <anders@ersej.dk>
 +
| 0.3.0
 +
| r4415
 +
| 100%
 +
|-
 +
| German
 +
| de
 +
| Matthias Braun <matze@braunis.de>, Marek Möckel
 +
| 0.3.0
 +
| r4415
 +
| 99%
 +
|-
 +
| (European) Spanish
 +
| es
 +
| Fernando Carmona <ferkiwi @ gmail .com>
 +
| 0.3.0
 +
| r4415
 +
|
 +
|-
 +
| Finnish
 +
| fi
 +
| Yaniel <jhs@psonet.com>
 +
|
 +
|
 +
|Work in progress...
 +
|-
 +
| French
 +
| fr
 +
| Benjamin Leduc & Leo Poughon <supertux-french-translation-team@googlegroups.com>
 +
| 0.3.3
 +
| r6691
 +
| 100%, in improvement
 +
|-
 +
| Hungarian
 +
| hu
 +
| Kővágó Zoltán (DirtY iCE) <DirtY.iCE.hu (AT) gmail dot com >
 +
| 0.3.0
 +
| r4458
 +
|
 +
|-
 +
| Icelandic
 +
| is
 +
| Thorsteinn A. Malmjursson <hammer.of.thor (AT) hotmail.com>
 +
| 0.3.0
 +
|
 +
| Most messages translated for menus, In game messages and screens still to do. Work in progress.
 +
|-
 +
| Italian
 +
| it
 +
| Manuela Kessler <exty at exty.ch>
 +
|
 +
| r5181
 +
| Posted to mailinglist
 +
|-
 +
| Japanese
 +
| ja
 +
| Timothy Goya <tuxdev103 (AT) gmail DOT com>
 +
|
 +
|
 +
| Work in Progress
 +
|-
 +
| Lithuanian
 +
| lt
 +
| Andrius Štikonas <stikonas AT gmail DOT com>
 +
|
 +
| r4695
 +
| Work in progress...
 +
|-
 +
| Dutch
 +
| nl
 +
| Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org>
 +
|
 +
| r2430
 +
| Work in progress...
 +
|-
 +
| Norwegian Nynorsk
 +
| nn
 +
| Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
 +
| 0.3.0
 +
|
 +
| 100% complete
 +
|-
 +
| Norwegian Bokmål
 +
| nb
 +
| Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
 +
| 0.3.0
 +
|
 +
| 100% complete
 +
|-
 +
| Polish
 +
| pl
 +
| Dominik <dominik232@gmail.com>
 +
|
 +
| r5277
 +
|broken
 +
|-
 +
| (European) Portuguese
 +
| pt
 +
| Daniela Ferraz <danielaafferraz@gmail.com>, Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>, Liudas Dmitrijevas
 +
| 0.3.3-GIT
 +
| c5732ec26513
 +
| 100%
 +
|-
 +
| (Brazilian) Portuguese
 +
| pt_BR
 +
| Daniela Ferraz <danielaafferraz@gmail.com>, Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes, Herval Ribeiro <&#104;&#101;&#114;&#97;&#122;&#101;&#64;&#103;&#109;&#97;&#105;&#108;&#46;&#99;&#111;&#109;>
 +
| 0.3.3-GIT
 +
| c5732ec26513
 +
| 100%
 +
|-
 +
| Romanian
 +
| ro
 +
| Dajboc Razvan <razvan.net AT gmail DOT com>
 +
| 0.3.0
 +
| r5135
 +
| 100% Complete
 +
|-
 +
| Russian
 +
| ru
 +
| Constantin Baranov <const86 at avtograd dot ru> Eugen Uvin <nivus.ua AT gmail DOT com>
 +
| 0.3.0
 +
| r5135
 +
| 100% Complete for Supertux, editor isn't translated
 +
|-
 +
| Slovenian
 +
| sl
 +
| Marko Burjek <email4marko AT gmail DOT com>
 +
| 0.3.0
 +
| r4415
 +
| 90%
 +
|-
 +
| Swedish
 +
| sv
 +
| Arvid Norlander <anmaster (AT) berlios DOT de>
 +
| 0.3.0
 +
| r4415
 +
| not 100% complete
 +
|-
 +
| Ukrainian
 +
| uk
 +
| Eugen Uvin <nivus.ua AT gmail DOT com>
 +
| 0.3.0
 +
| r5135
 +
| 100% Complete for Supertux, editor isn't translated
 +
|-
 +
| Chinese, Simplified
 +
| zh_CN
 +
| Liu Sizhuang (lsz) <oldherl &#97;t gmail &#100;ot com>
 +
|
 +
|
 +
| Work in progress, 95% done for Supertux, editor isn't translated. Posted to maillist.
 +
|}
 +
[[Category:Developer documentation]]

Latest revision as of 04:38, 19 August 2013

How to Translate

  1. Register on our On-line translation manager [1]
  2. Request à New language or join an existing one
  3. Just translate on line

If you have no internet access for translation work, then download po files from Transifex, complete them on your local system with Poedit. then upload them on transifex. If letters/alphabets are missing ask the language guru ( User:Giby ) to add it after completing all po files on Transifex.

Notes for Translators

  • If there isn't a good translation for some term (e.g. "Credits" or "Sound"), you might consider to simply keep it in English. It's better to allow users to make an educated guess than to confuse them by displaying meaningless or garbled text.
  • In English, there is only one singular second person form: "You". If your language has more than one - a personal and an impersonal form - remember that this is a game, so you should use the personal one. Note that if it can be omitted your language, you should probably do so.
  • Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you really think one of these is too strange for your language, first inform us on our mailing list. Names of minor characters like Mr. Ice Block can (and should) be translated.
  • If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad aligment, overlaps other text...), let us know and we will fix it.
  • Do not stick to the original text too much, just try to capture the meaning of a phrase. This especially true for level names, which often play on phrases only known to english speakers. In this case it's often better to make up a level name that is close to the original, but doesn't use a wordplay.
  • Have a friend play the game using your translation. If any phrase needs additional explanation, consider changing it.

Tools

There's a number of tools you can use to edit the .po files:

  • KBabel - matured KDE translation program
  • poEdit - multi-platform po editor (runs on Windows and Unix/Linux)
  • QTranslator - comes with Qt, also multi-platform
  • (X)Emacs - commonly used for translation with the respective plugin
  • Any text editor - of course you can also simply use a text editor. Just make sure the file encoding really matches the stuff stated in the .po header.

Translations

SuperTux Milestone 2 supports localization. This means you can play SuperTux in any of the languages supplied with the game, as well as make your own translation.

SuperTux will try to auto-detect what language to display text in. If auto-detection fails or if you want to play in a certain language, you can force SuperTux to use a specific locale by setting the LANG environment variable to the handle of your language (e.g. "en"; see the following sections for all available languages).

Setting an environment variable can be done in a number of ways, depending on your operating system.

Linux users might run

LANG="en" ./supertux

Windows users might run

set LANG=en
supertux.exe

If setting the environment variable LANG doesn't work, you may try using the variable SUPERTUX_LANG instead.

Existing Translations

Please add yourself to this list if you are working on a new translation, so that others can contact you. Please log in if you change an entry in this list.

Language Code Translator In
release
In
revision
Comments
Catalan ca Martí Bosc <estopenc@hotmail.com> r4873
Czech cs Ondra Hosek <ondra.hosek@gmail.com> 0.3.0 r4415
Danish da Anders <anders@ersej.dk> 0.3.0 r4415 100%
German de Matthias Braun <matze@braunis.de>, Marek Möckel 0.3.0 r4415 99%
(European) Spanish es Fernando Carmona <ferkiwi @ gmail .com> 0.3.0 r4415
Finnish fi Yaniel <jhs@psonet.com> Work in progress...
French fr Benjamin Leduc & Leo Poughon <supertux-french-translation-team@googlegroups.com> 0.3.3 r6691 100%, in improvement
Hungarian hu Kővágó Zoltán (DirtY iCE) <DirtY.iCE.hu (AT) gmail dot com > 0.3.0 r4458
Icelandic is Thorsteinn A. Malmjursson <hammer.of.thor (AT) hotmail.com> 0.3.0 Most messages translated for menus, In game messages and screens still to do. Work in progress.
Italian it Manuela Kessler <exty at exty.ch> r5181 Posted to mailinglist
Japanese ja Timothy Goya <tuxdev103 (AT) gmail DOT com> Work in Progress
Lithuanian lt Andrius Štikonas <stikonas AT gmail DOT com> r4695 Work in progress...
Dutch nl Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org> r2430 Work in progress...
Norwegian Nynorsk nn Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org> 0.3.0 100% complete
Norwegian Bokmål nb Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org> 0.3.0 100% complete
Polish pl Dominik <dominik232@gmail.com> r5277 broken
(European) Portuguese pt Daniela Ferraz <danielaafferraz@gmail.com>, Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>, Liudas Dmitrijevas 0.3.3-GIT c5732ec26513 100%
(Brazilian) Portuguese pt_BR Daniela Ferraz <danielaafferraz@gmail.com>, Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes, Herval Ribeiro <heraze@gmail.com> 0.3.3-GIT c5732ec26513 100%
Romanian ro Dajboc Razvan <razvan.net AT gmail DOT com> 0.3.0 r5135 100% Complete
Russian ru Constantin Baranov <const86 at avtograd dot ru> Eugen Uvin <nivus.ua AT gmail DOT com> 0.3.0 r5135 100% Complete for Supertux, editor isn't translated
Slovenian sl Marko Burjek <email4marko AT gmail DOT com> 0.3.0 r4415 90%
Swedish sv Arvid Norlander <anmaster (AT) berlios DOT de> 0.3.0 r4415 not 100% complete
Ukrainian uk Eugen Uvin <nivus.ua AT gmail DOT com> 0.3.0 r5135 100% Complete for Supertux, editor isn't translated
Chinese, Simplified zh_CN Liu Sizhuang (lsz) <oldherl at gmail dot com> Work in progress, 95% done for Supertux, editor isn't translated. Posted to maillist.